是不是感觉很陌生?
英语中的很多词,
都不能直接用中文翻译。
母公司 ≠ mother company
正确说法是:
Parent company
“出去吃”不要说 “eat outside”
outside 意为露天,非室内。
咱们出去吃可不一定露天吃饭
“出去吃”正确的英文表达是eat out,
相反地,“在家吃”就是eat in 。
例句: I prefer eating in to eating out.
比起出去吃,我更喜欢在家吃。
“No why”不是“不为什么”
「不为什么」,即「没有原因」,
所以它的正确表达是:
No why. ✘
No reason. ✔
no在这里充当的是形容词“没有的”,
后面要接名词,
而why是特殊疑问词,
所以绝对不能这么说!
例句:
-Why did you break up with him?
你为什么跟他分手?
-No reason.
不为什么啊。
“second banana”不是“第二个香蕉”
“second banana”是一个典型的美国俚语,有三种含义:
1. 在戏剧中,表示(喜剧表演中配合主角的)第二喜剧演员,配角,次要角色
2. 次要人物
3. 副手,第二把手
例句:
I don t want to be the second banana.
我不想当配角。
怎么样,今天的5个知识点学会了吗?
母校≠ mother school
母公司 ≠ mother company
“出去吃” ≠“eat outside”
“No why” ≠“不为什么”
“second banana” ≠“第二个香蕉
除特别注明原创或授权转载
其他文章均为网络转载 版权归原作者或平台所有 如有侵权,请后台联系删除
猜你喜欢
看过这样一个故事。有一个中年女人在摆地摊,到了午饭时间,一个中年男人骑着自行车过来送饭。男人一下车就歉意地说:“对不起,我来晚了,饿了吧?”女人看着着急给自己送饭的丈夫笑笑说:“没事,不着急,还早呢。”两人坐在路边开心地吃了起来。
饱读诗书可以使我们散发非凡的气质,生活中没有书籍就好像鸟儿没有翅膀,读书不仅让我们领悟到人生的真谛,而且可以让我们的修养得以彰显。
人生在世,谁都希望委屈了有人倾诉、难过了有人安慰、疲惫了有人送上肩膀。然而现实里,并不是每个人都有这样好的运气。生活中,司空见惯的是,许多艰难无法言说、许多辛酸无人懂得,很多时候只能靠自己应对。
每个人这一生中,总免不了会经历很多次单枪匹马的战争,旁人可以宽慰你,却无法替你奋斗,个中心酸与难捱,没有谁能与你感同身受,也无人能替你承受,这些路,注定只能一个人走。面对幸福的时候,我们都更容易让自己学会知足感恩,而当面对困难和坎坷时,很少有人能够做到不委屈不抱怨,更何况,有些担子落在肩上,几乎要压垮自己。